Making Your Message Multicultural

« Det er få arbeidet mer som bidrar til ydmykhet enn den overs prøver å kommunisere en incommunicable skjønnhet. Likevel, med mindre vi prøver, noe unikt og aldri overgått vil opphøre å eksistere unntatt i bibliotekene av noen nysgjerrige bokelskere &"; – Edith Hamilton (American Educator og forfatter. Kjent for popular klassisk gresk og romersk litteratur. 1867-1963)

På et tidspunkt eller en annen, organisasjoner, bedrifter og enkeltpersoner kan finne det nødvendig å ha dokumenter oversatt fra et fremmed språk til engelsk, eller vice versa, enten det er for et internasjonalt forretningstransaksjon, utgivelse av en bok i et annet land, eller gi markedsføringsmateriell til potensielle kunder fra et fremmed språk gruppe. Klienter eller kolleger som ikke snakker engelsk godt, eller i det hele tatt, kan også kreve tjenester av tolk for å kommunisere effektivt med andre. For å gjøre oversettelse /tolkning prosessen en hyggelig og gunstig prosess for alle involverte, bør følgende råd følges når du arbeider med et språk profesjonell:
når du arbeider med Oversettere
• Det er viktig at eksakte dokumenter /eller deler av dokumenter som skal oversettes kommuniseres til oversetteren. Til tider kan det være en betydelig mengde duplisering i dokumenter som ikke trenger å bli oversatt
• Fastslå om oversettelsen krever sertifisering, som er vanlig for oversatte dokumenter som skal brukes for regjeringen (f.eks innvandring) eller retts formål, og kommunisere dette til oversetteren
• Et velutstyrt overs vil ha tilgang til en rekke språk verktøy for å fullføre oversettelsesarbeidet, samt en bredde av utdanning. Hvis det er spesielle ordlister av begreper fra tidligere oversettelsesprosjekter som skal brukes for gjeldende oversettelse i spørsmålet, gi det fra begynnelsen til oversetteren
• Enige om en rimelig tidslinje, husk at stramme tidsfrister kan gjøre det vanskelig eller umulig å levere en grundig og nøyaktig oversettelse
• Kommunisere til oversetteren formålet med oversettelse, dvs. som skal lese den, slik at translasjonen kan gjennomføres tilsvarende. Som regel oversettelser følger samme format som kildedokumentet, men for uformelle interne formål, for eksempel, oversettelsen kjøperen kan bare være opptatt av ord, ikke med formatet på måldokumentet.

Når Arbeide med Tolker
• Snakk tydelig og sakte. Tolken må være i stand til å forstå hva du sier, helst første gang, for å nøyaktig kommunisere uttalelsene til den andre parten
• Vær forberedt på å klargjøre eller omformulere ord om ønskelig. Dette kan bare hjelpe tolkningen prosessen
• Ved inngåelse av en tolk, indikerer i utgangspunktet om en bestemt dialekt av et språk er nødvendig. I Sør-Amerika, for eksempel, der spansk er det dominerende språket, det er varianter mellom både ulike land og innenfor hver nasjon, noe som kan påvirke den måten som den ikke-engelsk høyttaler snakker med tolken valgt. Videre den spanske snakkes i latinamerikanske er forskjellig fra spansk snakkes i Spania
.

fremmedspråk trening

  1. Fine tips for å holde deg Learning German
  2. Følg Lærere å lære spansk Online
  3. Salamanca for en spansk Immersion
  4. Hurtig hint for å hjelpe deg å lære Spanish
  5. Retningslinjer for Learning Hebrew
  6. Øvelse gjør din spansk Perfect
  7. En Web engelsklærer hjelper studentene lære engelsk på nettet, inkludert japansk til English
  8. Arabisk setning Læring med mange Ways
  9. Verden vil alltid være etterspurt for Translators
  10. 6 gode byer å reise til når du studerer kinesisk i China
  11. Her noen tips som bør gjøre lærings spansk Process Easier.
  12. Brasiliansk portugisisk - Fra nybegynner til Advanced
  13. Lær USA English
  14. Syv tips for deg å lære Korean
  15. Lær franske verb -. Hvordan å bøye verbet être, Avoir og Aller ved Present Tense
  16. Hvordan snakke kinesisk - Tips om å lære å snakke Mandarin Chinese
  17. Lær spansk Online The Best Way
  18. Å lære et nytt språk Made Easy
  19. Lære å snakke spansk - Kan du gjøre det
  20. Maste Hvordan kommunisere spansk Properly