Redigering - Et must for translation
Hvis du er i oversettelsen virksomhet så bør du vite at “ Rediger &"; er en meget viktig begrep som man ikke kan gå glipp av. De fleste av oversettere og hver oversettings kjøpere er nok kunnskapsrik å godta det faktum at redigering er det viktigste ordet hvis man er nok dedikert til deres oversettelsestjeneste. Men å skaffe oversettelse er ikke alltid tilgjengelig fra enhver oversetter. Så en kan be om at " Skal en overs enige om å redigere en kollega arbeid og i så fall, under hvilke betingelser &';?
Det er mange oversettere som kan føre deg ut prosessen med oversettelse på noen av de billigste priser. Noen ganger oversettelse kan fås gratis. Dette skjer gjennom maskinen oversettelse. Så slike oversettelser blir tatt med til en menneskelig oversetter som er forventet å rydde opp de resterende rotet ut av de oversatte dokumentene Klienten liker ofte å ta oversettere følgende denne metoder, men ærlig talt slike oversettings arbeidsplasser er mye mer tid på å ta enn å gjøre det fra scratch . Dermed den beste praksisen med oversettelse inkluderer starter det fra det opprinnelige innholdet gis til oversetteren.
På den annen side er det oversettelse ved hjelp av kompetanse som er gitt for å sette en fiks til de mindre feil, skrivefeil og når det er nødvendig å sette en forbedring over hele stilen til skrevet tekst. Mange ganger etter slike prosesser kan bidra til oversetteren å få kunnskap om hvordan den andre personen arbeider over prosessen, eller hvordan de tenker om hele historien linje. Noen ganger disse kan gi deg litt av den kreative løsningen på mange vanskelige problemer. Dermed kan det sies at redigering av et verk av en kompetent oversetter kan være kunnskapsrik og en stor opplevelse for.
Heretter, hvis du er en oversetter, og ønsker å fortsette en jevn prosess i det aksepterer redigeringsprosjekter på oversettelses Ferdig av noen av de kompetente folk, og unngå å ta imot dokumenter som er gjort av noen ukjente mennesker. Også don &'; t glem å få den opprinnelige oversettelsen kilde fordi under redigering kontinuum du kan kreve å lokalisere feil og rot ut av det.
Hvis du er en vanlig oversetter for enhver oversettelse selskap, så arbeidet kan være mye mer enklere, fordi du vet den faktiske oversetter og derfor hva slags feil er felles inn, som også er kjent for deg. Dermed hvor du skal redigere og hva du skal redigere er ikke så vanskelig for deg i slike tider.
For en redaktør som deg, er det alltid en god praksis å dele alle problemene til oversetteren, fordi dette kan hjelpe dem å slutte å gjøre de samme feilene igjen og igjen
.
skriveverktøy
- Major ansvar en blogg Writer
- Salg Enhancement med effektiv copywriting for destinasjons Page
- Skape innhold som forblir Relevant
- Hvorfor SEO Artikkel Skrive er Batter enn Normal Writing innhold?
- Artikkel Skrive - Hvordan tiltrekke Massive Page Views
- Hvordan Internet Markedsførere Benefit From Content Aggregation
- Content Writing - Hva er en søkemotor optimalisere innhold skriftlig tjeneste
- Noen svært viktige ting om CV Writing
- Hvordan markedsføre boken din med Social Media
- Tenk Big for boken din, og gjøre det Happen
- Skrive svært kreativ Brochures
- Essay skriving Inne å betjene deg noen form for oppgaveskriving Whether
- Så du ønsker å skrive Neste Eat, Pray, Love?
- Emalje - Destruction og Restoration
- Hvordan skrive en dødsannonse i 4 Easy Steps
- Tips for å skrive bedre Articles
- Skriv artikler raskere > Skape anstendige artikler eller Web Innhold I en Snap
- Hvordan Internet Markedsførere Benefit From Kuratert Content
- Er Kjøpe Custom Essay en god idé
- *** Tegnsetting Marks