Undertittel, Dubbing, Voice Oversettelse: Lokal Films Go International
En uskolert og hissig mann i en familie faller fra hverandre vekker følelser på årets &'; s nylig holdt Golden Globe Awards, tjene dem Golden Globe for beste utenlandske film, Bortsett fra deres Berlin International Film Festival &'; s Gullbjørnen i 2011 og deres nominasjon for neste måned &'; s Oscars. A Separation, et dristig, modig og rørende film regissert av Asghar Farhadi, er den første iranske filmen til betydelig fange den amerikanske publikum.
Utenlandske språklige filmer Gain anerkjennelse verden
Uansett tro, språk og kultur, folk setter pris på en god film når de ser en. Flere utenlandske filmer blir anerkjent over hele verden på grunn av deres kunstneriske cinematography og interessante plott. Noen fremmedspråklige filmer har selv gjort det bedre enn Hollywood-filmer det siste tiåret. Ifølge IndieWire.com, her er de 10 mest innbringende importerte filmer av 2000-tallet:
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128 078 872
2. Hero, Kina, 2004, $ 53,710,019
3. Pans labyrint, Mexico 2006, $ 37,634,615
4. Amelie, Frankrike 2001, $ 33,225,499
5. Jet Li Fearless, Kina, 2006 $ 24,633,730
6. Kung Fu Hustle, Kina, 2005 $ 17,108,591
7. Motorsykkeldagbøkene, Argentina, 2004, $ 16,781,387
8. Iron Monkey, Hong Kong, 2001 , $ 14,694,904
9. Monsoon Wedding, India, 2002, $ 13,885,966
10 år Y Tu Mama Tambien, Mexico, 2002, $ 13,839,658
Selv om Europa har allment akseptert audiovisuelt oversettelse, som for eksempel teksting, dubbing og voice oversettelse for filmer de siste tiårene, er det først nylig at resten av verden har endelig erkjent dette også, åpner sine dører for utenlandske filmer og gjenkjenne dem i prestisjetunge internasjonale filmpriser.
Ikke-fiction Media bruke Voice Oversettelse for direkte sitater i News og dokumentar
er Voice oversettelse ikke bare praktisert i filmer og litterære media, men også i non-fiction sjangere, slik som dokumentarer, taler , og nyheter. Så mye som mulig, bør de voice oversettelser viser ektheten av innholdet, som &'; s hvorfor voice skildrer høyttaleren &'; s stemme, regional aksent, og språkvariasjon. På denne måten ville seerne føler at det &'; s blir sagt på deres eget språk er en representasjon av den opprinnelige meldingen. Det er viktig at voiceover talent er hensiktsmessig egnet til den opprinnelige speaker &'; s stemme, alder, kjønn og personlighet
Audiovisuelt Translation (AVT) eller Screen Sette: Teksting, dubbing eller Voice-over Med betalte TV, DVD og Netflix, flere fremmedspråklige filmer å nå andre hjørner av verden. Noen seere er fortsatt prøver å overvinne sin frykt av språkbarrierer, men de fleste seere har allerede akseptert disse filmene fra andre nasjoner. Men vi må ta hensyn til at det kan være mulig dialog endringer eller endrede tekster, som er uunngåelig, fordi det &'; s oversette det til en lokalisert innstilling eller versjon. Det er noen seere som foretrekker å se på importerte programmer eller filmer gjennom teksting, dubbing eller voiceover på det lokale språket. Nedenfor har vi skissert disse audiovisuelle oversettings stiler og deres formål å bedre skille dem: • Undertekster eller teksting o raskeste og billigste metoden for å oversette innhold fra et fremmed språk til morsmålet seerne o Sette eller overføring fra muntlig språk til et skriftspråk o Seerne kan høre den opprinnelige dialog og skuespillerne &'; virkelige stemmer o Tolke hva som menes, i stedet for å oversette hvordan det sies (betydning er favoriserte over form) o Dialogues i kondensert eller komprimert form som passer seerne &'; lesehastighet (formål over form) • Dub eller dubbing o stemmeskuespillere posten dialogene på det lokale språket o Skuespillere &'; originale stemmer blir ikke hørt lenger, overlappes av de stemmeskuespillere o kan være dyrt, fordi du trenger å leie stemmeskuespillere o Dialogues er basert på de lokale preferanser og tolkninger, dette kan noen ganger påvirke den opprinnelige følelse eller betydningen av dialog hvis det ikke gjøres riktig og profesjonelt o ukjente utenlandske kulturelle livsstil og verdier kunne uttrykkes annerledes for å passe seerne &'; kultur (igjen, dette kan resultere i å miste den følelsesmessige virkningen av den opprinnelige versjonen hvis en upassende kommentarspor er valgt) o Lokalisering importerte filmer eller viser, bidrar et bredere publikum forstår og setter pris på den kulturen som det opprinnelig kom Ved hjelp av teksting, dubbing eller voice oversettelser, lokale filmer får sjansen til å bli sett og verdsatt internasjonalt. Folk overalt er erkjenner utenlandske filmer på grunn av tilgjengeligheten av audiovisuelle oversettingsmetoder Hvis du har noe materiale, skjønnlitteratur eller sakprosa, som krever voice oversettelse, ta kontakt med oss og vi &';. Ll vise deg galleri av våre voice talenter
.
småbedrifter markedsføring
- Finne Hus Removal
- Kommersielle Collection Agencies Assist indebt Collection
- 5 gode måter å gjøre kaldt ringer Work
- Customer Engagement: Beyond the Words
- Facebook Advertising - En ny måte å Level Up Businesses
- Utsøkt service med Saffron Indian Wedding Selskapsmat i London
- Håndtering Generator Repair
- Å ha markedsføring problemer? Løs dem med B2B Telemarketing
- Web data Utvinning det bra løsning og Biggest Step
- Leter du etter Keramisk Rings?
- Belønningen for B2B Lead Generation
- Sammenhengen mellom relasjonsbygging og Marketing
- Ansvarlig Service Providers av Akhnoor Kjent for Smooth Relocation
- Noe du vet om Gule Sider Skraping For Overleve Business
- Web data Skraping er den mest effektive offers
- Fokusering Din Viral Marketing Efforts
- Chiropractic omsorg Riktig pleie og også Rub
- Hvordan lage din bedrift nettsted?
- Hvordan finne en Beste reisetilbud Agency
- Charter busser for din i-land travel