Forskjellen mellom tolker og Translators
Vi lever i et scenario der samspill mellom mennesker fra to land er svært vanlig. Det kan skje at vi ikke er godt bevandret med språket til folk fra forskjellige land. Engelsk er det første språket til å kommunisere over hele verden. Men, hva hvis noen ikke forstår engelsk og kan bare kommunisere på sitt eget morsmål. Derfor, i denne type situasjon du trenger å ansette tolk eller oversetter. Vi pleier alltid å forvirre oss selv at hvilken som å ansette en tolk eller oversetter.
Det er liten forskjell mellom dem begge, men fortsatt er det teller mye. De begge har en tendens til å utføre lignende type arbeid med liten forskjell. Tolk konverterer vår tale verbalt. Han eller hun endrer vår tale eller språk til andre personen &'; s språk gjennom talte ord mens overs utfører samme oppgave, men gjennom skriftlig materiale. Både tolk og oversetter pleier å besitter ulike ferdigheter og opplæring. Først av alt må oversetteren forstå kulturen og språket kilden og deretter gå gjennom sin historie, og deretter begynte å skrive. Oversetteren har et sterkt ordforråd og også overs kan skrive betydningen av setninger i sine egne ord ved ikke å endre sin mening. Men, har tolken å levere meldingen i samme ord, og han eller hun ikke kan legge til sine egne poeng i det.
Tolking kan forekomme i ulike former gjennom telefoner, ansikt til ansikt i møte eller konferanse. Tolker kan levere betydningen mellom samtale eller ved slutten av samtalen. Det avhenger av klienten. Men overssette dataene, og det kan være i form av litteratur, kontrakt, aviser, nettsteder, etc. Interpreter krever å være tydelig i sin talemåte som han eller hun har til å kommunisere med andre og fungere som en formidler mellom to personer . Han eller hun må trygg nok til å levere andre person tanker i riktig måte.
Selv om en oversetter ikke trenger å besitter en slik kvalitet som han eller hun har til å konvertere materialet eller data i andre språk. Han eller hun skal være trygg i hans eller hennes diktning. Oversetteren bør ha evne til å omsette data uten å ta hjelp fra internett eller bøker eller ordbok. Men, hvis det er nødvendig at han eller hun kan bruke dette, men tolken kan ikke i stand til å gjøre dette som han eller hun tolke språket på stedet. Dermed må han være godt bevandret med språket som han eller hun sender.
Tolker trenger for å bygge den sterke sammenhengen mellom målgrupper, men oversetterne ikke krever det. Han eller hun har bare å opprettholde elskverdig kontakt med sin klient
.
karriere coach og karriere coaching
- Jetking Tilbakemeldinger til elevene: En må lese for ambisiøse datamaskin students
- Er en karriere i Auto Sales Training et godt valg?
- *** Self-Sysselsetting Alternativer: A Primer
- Elektriske Linemen: hva gjør de Do
- SEO Fordeler med opplæring disse Days
- Er en regnskapsfører som kreves av deg fast?
- Læring Art of Persuasion
- Fantastiske Jobber for Teens
- College forslag til high school graduates
- *** Komme avfyrt: Unngå det og beskytter deg selv når du blir møtt med It
- CISRS Safety Training Course på Scaffolds
- Få en bedre fremtid med bedre education
- Viktigheten av Speaking Spanish
- Hvorfor MBA
- Hjelp meg å finne en jobb jeg elsker! Part 1
- Når er den beste tiden å presentere de 30/60/90-dagers plan?
- Skriv Livet FAKTISK versus Plan
- Jetking Klager - Dette er grunnen til at du ikke skal tro internett rumors
- Er du Making Disse 3 Time Management feil?
- Velg leksehjelp for å lyse din career.