Topp 20 Global Marketing & Kommunikasjon Mistakes

Selv om noen ganger cringe-verdig, eksempler på global markedsføring tabber er et nyttig tiltak for å verdsette at vi ikke alle det samme. For enhver bedrift eller virksomhet gjennomfører en markedsføringskampanje i utlandet må de ta språklige og kulturelle variasjoner på alvor.

Nedenfor har vi gitt en topp 20 Marketing & Kommunikasjon Bloopers fra hele verden.

1) Det japanske selskapet Matsushita Electric var fremme en ny japansk PC for Internett-brukere. Panasonic skapte ny nettleser og hadde fått lisens til å bruke tegneseriefigur Woody Woodpecker som en interaktiv internett guide. Dagen før den store markedsføringskampanje, Panasonic innså sin feil, og trakk ut kontakten. Hvorfor? Annonsene for det nye produktet inneholdt følgende slagord: ". Trykk på Woody - The Internet Pecker" Selskapet innså sin tverrkulturelle bommert når en flau amerikansk forklare hva "touch Woodys Pecker" kunne tolkes som!

2) Den svenske møbelgiganten IKEA liksom avtalt navnet "FARTFULL" for en av sin nye skrivebord.

3) På slutten av 1970-tallet, Wang, den amerikanske dataselskapet kunne ikke forstå hvorfor sine britiske filialer ble nektet å bruke sin nyeste motto "Wang Cares". Of course, til britiske ører dette høres for nær "Wankers" som ikke ville egentlig gi et svært positivt bilde til enhver bedrift.

4) "Traficante" og italiensk mineralvann funnet en god mottakelse i Spania underverden. På spansk oversetter det som "narkolanger".

5) i 2002, Umbro Storbritannias sportsprodusenten måtte trekke sine nye trenere (joggesko) kalt Zyklon. Firmaet mottok klager fra mange organisasjoner og enkeltpersoner som det var navnet på den gassen som brukes av naziregimet å myrde millioner av jøder i konsentrasjonsleirene

6) Sharwoods, et britisk mat produsent, tilbrakte £. 6 millioner på en kampanje for å lansere sin nye "Bundh 'sauser. Det mottatte anrop fra mange Punjabi høyttalere som forteller dem at "bundh" hørtes akkurat som Punjabi ordet for "ass".

7) Honda introduserte sin nye bil "Fitta" i Norden i 2001. Hvis de hadde tatt tid til å gjennomføre noen kryss kulturell markedsføring forskning de kan ha oppdaget at "fitta" var et gammelt ord som brukes i vulgært språk for å referere til en kvinnes kjønnsorgan på svensk, norsk og dansk. Til slutt omdøpt de det "Honda Jazz".

8) American Motors forsøkt å markedsføre sin nye bil, Matador, basert på bildet av mot og styrke. Men i Puerto Rico navnet betyr "killer", og var ikke populær på de farlige veiene i landet

9) Proctor & Gamble brukt en TV-reklame i Japan som var populær i Europa. Annonsen viste en kvinne som badet, hennes mann kommer inn på badet og røre henne. Japanerne betraktet denne annonsen en invasjon av privatliv, upassende oppførsel, og i svært dårlig smak.

10) Leona Helmsley burde ha gjort leksene før hun godkjent en kampanje som sammenlignet henne Helmsley Palace Hotel i New York som kan sammenlignes til Taj Mahal -. et mausoleum i India

11) En golfball produksjons selskap pakket golfballer i pakker på fire for praktisk kjøp i Japan. Dessverre, uttale av ordet "fire" i japanske høres ut som ordet "død" og elementer pakket i firere er upopulære.

12) Pepsodent prøvde å selge sin tannkrem i Sørøst-Asia ved å understreke at det "bleker din tenner. " De fant ut at de lokale innfødte tygge betelnøtter for å sverte sine tenner som de finner attraktive.

13) Et selskap annonseres briller i Thailand av med en rekke søte dyr bruker briller. Annonsen var et dårlig valg siden dyrene blir ansett for å være en form for lite liv og ingen selvrespekt Thai ville ha noe slitt av dyr.

14) brus Fresca ble fremmet av en ekspeditrise i Mexico. Hun var overrasket over at hennes salgstricks ble møtt med latter, og senere flau når hun fikk vite at fresca er slang for "lesbisk".

15) Kellogg måtte endre navn på sin Bran Buds korn i Sverige når det oppdaget at Navn grovt oversatt til «brent bonde."

16) Når Pepsico annonseres Pepsi i Taiwan med annonsen "livne til med Pepsi" de hadde ingen anelse om at det ville bli oversatt til kinesisk som "Pepsi bringer dine forfedre tilbake fra de døde. "

17) Coors sette sitt slagord," Turn It Loose ", til spansk hvor oversettelsen ble lest som" lider av diaré. "

18) Frank Perdue kylling slagord "Det tar en sterk mann til å gjøre en søt kylling" ble oversatt til spansk som "Det tar en opphisset mann å lage en kylling hengiven."

19) Colgate introduserte en tannkrem i Frankrike som heter Cue, navnet til en beryktet porno mag.

20) I løpet av sin 1994 lanseringskampanjen, telekomselskapet Orange måtte endre sine annonser i Nord-Irland. "Fremtiden er lys … framtidens Orange." At kampanjen er en reklame legende. Men i Nord-begrepet Orange antyder Oransjeordenen. Den implisitte budskapet om at fremtiden er lys, fremtiden er protestantisk, lojalistiske ... ikke sitter godt med den katolske irske befolkningen
.

kommunikasjonsferdigheter og trening

  1. Mobile App Development For Business Purposes
  2. iPhone 4 tilbud - bli en stolt eier av en Apple Phone In Pocket Friendly Pris
  3. Spar penger ved å finne en brukt server kabinett online
  4. Blackberry Torch 9800 Slank og stilig Touch and Type Slider Phone
  5. Aktiviteter rekord med en hendelse planlegging software
  6. Lytte: En øvelse for å utvikle emosjonelle Intelligence
  7. Lytting med hjerte, ikke din Head
  8. Kommunikasjon: Spiller det noen rolle hvordan du Hils Someone
  9. Vis tillit gjennom Din Walk Og Posture
  10. Microsoft Sharepoint 2010 opplæring og sertifisering potensialer og fordeler-en outline
  11. Ta kontroll over Connectivity
  12. Speed ​​Up Internet Explorer 8
  13. Uvitenhet, salgspersonens venn
  14. Strategisk tenkning er Crucial
  15. Er Your Voice Too breathy
  16. Tips for å forbedre Conversational spansk med ulike grupper av People
  17. Nettverk utvikler fast
  18. Personlig Suksess Strategier - Bull-Fighting, Rabbit-Chasing Og Wrestling Med Pigs
  19. Sure Shot måter å forbedre Muntlig English
  20. Team Approach to Høy Impact Presentations