Oversettelse: Er du Costing selskapet penger

Dette er innledningen artikkelen til en serie artikler med samme tittel som formål er å gi business med nyttige pekere for sine oversettelsesprosesser

. starte med en overskrift som gjør fagfolk i oversetterbransjen cringe: oversettelsesfeil forårsake tapte inntekter i 80% av de globale bedrifter (Kilde: SDL International Survey)

Det åpenbare spørsmålet som hopper rett til hjernen er: Hvordan er dette mulig? Globale selskaper er vanligvis bemannet med eksepsjonell lyse, dyktige og erfaring folk, ikke sant? Og likevel …

Etter å ha vært en profesjonell oversetter for nær to tiår, 8 år som administrerende direktør i en japansk oversettelse byrå basert i Tokyo (Japan), jeg har noen ideer som jeg ønsker å dele med deg .

Den nevnte undersøkelsen holdent attributter årsakene til tapte inntekter til oversettelsesfeil. Tapte inntekter som følge av disse feilene, varierer fra forsinket produktlanseringer til bøter for manglende overholdelse. Hva er mindre klart, skjønt, er årsaken til disse oversettelsesfeil

Å bare advare “. Bedrifter som de trenger for å forbedre sin oversettelse og lokalisering prosesser, &"; som undersøkelsen konkluderer med, er så opplagt som det er vag. Selskapene er allerede godt klar over behovet for å gjøre en bedre jobb. - Hva selskapene egentlig trenger å vite er hvordan du skal gå om å forbedre sine prosesser

Tegning på min egen erfaring gjennom årene i arbeidet med globale firmaer på oversettelse og lokalisering prosjekter, har jeg laget en kort liste, som samtidig absolutt ikke uttømmende, vil, håper jeg, gi selskapene et par nyttige tips:

• Strategi. Etablere et rammeverk for oversettelse /lokalisering prosess som er integrert i større prosess (dvs. er ikke bare en enkel etter tanken på at større prosess)
• Prosjekt styring. En av de viktigste årsakene til feil er alltid mangel på, eller dårlig, prosjektledelse - Det er viktig å ta besittelse av en kvalitet, feilfritt prosjekt
• Personell. Kvalifisert personell er krumtappen i ethvert prosjekt fordi de kan holde, eller selv bringe tilbake, et prosjekt på sporet
• Kostnaden. Pass opp for munnhell som har sunket mang en lovende prosjekt -. Penny klok pund tåpelig

Basert på listen over listen, vil jeg publisere en serie artikler med reelle eksempler som viser ikke bare hva de underliggende årsakene til de fleste oversettelsesfeil er, men hvordan bedrifter kan redusere eller eliminere taper på grunn av oversettelsesfeil.

(Etter publisering vil disse artiklene knyttes fra listen ovenfor for enkel tilgang. Hvis du ikke kan vente, tilgang disse artiklene umiddelbart ved å klikke japanske Translation Services)
.

business coach og business coaching

  1. Artikkel Marketing - trinn for å tiltrekke Enormous Traffic
  2. Har du en virkelig lønnsom Mindset
  3. Effektive Tactics for Managing Consultant-Client Relationships
  4. Kraftig Low Cost Advertisements
  5. True Bedrifts Responsibility
  6. Ta etterspørsel av din økonomi: Flotte tips om budgeting
  7. *** Opprette Referral Relationships
  8. Hvorfor Affirmations Ikke Work
  9. 3 Typer av Days for Business and Life Success
  10. Mentoring programmer kan styrke både mentees og mentors
  11. Jack of All Trades, Master of None: Hvorfor Spesialister er mer fornøyd (og mer vellykket)
  12. Efficiency Ratio - Hvordan det påvirker suksessen til engrossalg
  13. 5 Mantraer å forsikre suksess - Suksess Strategier Ezine
  14. Hvorfor bedrifter trenger for å administrere sine data better
  15. 7 måter å øke din Bankability med bedrifts Clients
  16. Nyttige tips i å velge en effektiv Business Coach
  17. Smarte kvinner gjør utrolige ting Happen
  18. Å vite din HVORFOR vil lede deg til Wonderful og Beyond
  19. Hva prosessen med å selge et selskap Entails
  20. En lønnsom hjem basert virksomhet: The Profits On The Bridge.