The Art of oversettelse og tolking - hvorfor to sluttproduktene aldri vil være nøyaktig de same
Mennesker over hele verden har kjørt inn i kommunikasjonsbarrierer siden begynnelsen av den menneskelige rase. Språk er en svært viktig del av kulturen, og er det som gjør at ulike mennesker å forholde seg til hverandre, men fordi det i dag et sted mellom 3,000-5,000 språk på jorden i dag (Child 5), kunsten skriftlig oversettelse og verbal tolkning er fortsatt i høy etterspørsel etter noe i området fra vitenskapelige og /eller medisinsk informasjon til poesi og alt som faller i mellom at bredt spekter.
Når bygge bro kommunikasjon barrierer, er det flere grunner til at to siste språk produkter vil aldri bli den samme når samme kilde er oversatt av to personer. For det første, er det publikum som informasjonen blir oversatt eller tolket en stor faktor. Sluttproduktet må ha et register og tone som er forståelig for publikum av det endelige produktet. For det andre har den enkelte språk profesjonell ulike pedagogiske og språklige bakgrunn, og har hatt ulike erfaringer når du utfører disse tjenestene for andre målgrupper i det siste. Og selvfølgelig, for det tredje, det endelige produktet vil bli påvirket av hensikten med å ha omregnings eller tolketjenester tilgjengelig i første omgang. For eksempel, for en oversettelse i en reklamebrosjyre, er det endelige produktet bundet til å inneholde mer reklamespråk enn om brosjyren var bare informativt.
I å snakke om de ulike aspekter som har en tendens til å påvirke utfallet av en oversettelse eller tolkning, det er et område som består av seks stiler som man kan feste seg (Child 25).
1. Ord for ord
to. Veldig bokstavelig
3. Noe Bokstavelig
fire. Noe idiomatisk
5. Idiomatisk
6. Urimelig Gratis
Ideelt sett de fleste av oversettelser og fortolkninger som er gjort skal vises et sted mellom " veldig bokstavelig &'; og " noe bokstavelig &'; er at målet for enhver oversetter eller tolk bør være å fange essensen av betydningen og samtidig sikre at sluttproduktet høres naturlig i målspråket. Translation Services i " ordrett &'; kategori bør reserveres for vitenskapelige, medisinske, eller juridiske prosjekter. Den " utilbørlig gratis &'; siden av spekteret bør reserveres for kunstneriske verk som poesi og litteratur.
På grunn av de mange stiler og alternativer som er tilgjengelige for en oversetter eller tolk, er det viktig at riktig person med relevant bransjekunnskap, språkkunnskaper og erfaring velges for jobben. Kunsten oversettelse og tolking er en utfordrende, men likevel fascinerende felt som tar år å mestre
.
produktivitet
- Tidsplanlegging er en sløsing med Time
- Her er hvorfor Prøver å styre tid forårsaker du Tilleggs Stress
- Metal Fabrication Sveising for Pivotal Aerospace Tooling Industry
- Competetion MED SELF
- Hypnose for Procrastination
- Vinner combination
- 3 enkle måter å Absolutely Crush Your Daily Task List
- Bruk og egnethet av Flanged Immersion Heaters
- Karriere råd: 7 trinn for å starte din karriere successfully
- Hour Of Power
- Medical Transcription: Rollen spilles i Healthcare
- Utvikle skalerbare og pålitelige forretningsapplikasjoner på Java
- Få ting Done
- Hvorfor du bør vurdere en Austin Colocation Facility
- Systemer, retningslinjer, prosedyrer (SPP)
- Bruksområder og anvendelser av en hydraulisk heis Table
- Tre tips for å få jobben Done
- Planlegging veien til suksess!
- Personlig Lager Control
- Produsenter forbedre produktiviteten via Web-sending og Webinar Software